I know this post is from a while ago, but I thought I’d answer anyway!
It depends on the client. Most of mine are fine with a signed statement certifying my qualifications and the accuracy of the translation (to the best of my ability). Some require a Notary’s signature as well, it just depends on the client. My default is the…[Read more]
Thanks for the replies everyone! Luckily I’ve only had this situation occur once. I agree that a handshake is probably the best bet and I like Iantha’s idea of keeping her hands/arms full to make a hug less likely. It can be difficult sometimes to walk the line between professionalism, safety (i.e. germs) and humanity. We have feelings and…[Read more]
Awesome! Any word on IMIA accreditation?
Thanks for asking, Holly! Most of the videos already have ATA accreditation. The National Board accepts ATA credits for CMI recertification. 🙂
Now, I know you might be thinking, “a hug always crosses the line,” but hear me out. In many Spanish-speaking cultures, a hug or kiss is an appropriate greeting, even for people you’ve just met. As an interpreter it is quite probable for us to interpret for the same patient many times, especially if they are receiving treatment for a chronic…[Read more]
I’m not sure if this is the right forum for this question but I wanted to get some advice from fellow terps. The other day I was at an assignment where the provider was attempting to give the patient instructions in Spanish but was doing so incorrectly (she was using false cognates). The patient was confused and the provider was getting frustrated…[Read more]