medical interpreter training – VoicesACADEMY https://voicesacademy.com Relevant Preparation for Language Accommodation Thu, 18 Jun 2026 21:01:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Pediatrics: Interpreting in Outpatient Settings https://voicesacademy.com/pediatrics-interpreting-in-outpatient-settings/ https://voicesacademy.com/pediatrics-interpreting-in-outpatient-settings/#comments Fri, 01 Dec 2017 20:00:00 +0000 https://www.voicesacademy.com/?p=2326

THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW!

Please choose an option to keep watching.

Loading the player...

Instructions: Watch the entire video, then take the quiz. The video player will not allow you to fast forward to the end. You must complete the quiz to earn a certificate of completion and continuing education credit. You can view all certificates and credits in your Learner Log.
Expert: Hoda Shawky, RN, MSN
Length:  1 hour 17 minutes
Cost: $19.00
Approved CEUs:  ATA=0.000, CCHI=1.250, IMIA=0.000, WA-DSHS=1.250, RID=0.000
Description: In this interview, Hoda Shawky describes her role as a Pediatric Nurse Practioner in an outpatient clinical setting. Across the age spectrum, from infants to teens, Ms. Shawky discusses her communication strategies with patients and parents. Immunizations and common pediatric health problems are reviewed. Mandatory reporting is discussed, including strategies for interpreters. The corresponding online medical glossary contains over 100 terms.
Learning Objectives: 1. Understand the role and communication goals of a clinician treating pediatric patients in an outpatient setting. 2. Learn terminology related to common pediatric health encounters. 3. Identify specific opportunities for interpreters to utilize their role as conduits and culture brokers to improve communication.
]]>
https://voicesacademy.com/pediatrics-interpreting-in-outpatient-settings/feed/ 6
Facilitating Communication for Medical Histories https://voicesacademy.com/facilitating-communication-for-medical-histories/ https://voicesacademy.com/facilitating-communication-for-medical-histories/#comments Thu, 03 Jul 2014 15:00:00 +0000 http://voicesacademy.com/?p=174

THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW!

Please choose an option to keep watching.

Loading the player...

Instructions: Watch the entire video, then take the quiz. The video player will not allow you to fast forward to the end. You must complete the quiz to earn a certificate of completion and continuing education credit. You can view all certificates and credits in your Learner Log.
Expert: Michelle Scott, RN Voices For Health, Inc.
Length: 24 minutes
Cost: $7.00
Approved CEUs: ATA=0.000, CCHI=0.500, IMIA=0.000, WA-DSHS=0.000, RID=0.050 PS*
*Sign language interpreters requiring RID credit, must CLICK HERE to complete PINRA form BEFORE taking this activity.
Description: Interpreters can improve facilitation of communication for medical histories by understanding providers’ goals, communication styles, and different types of histories. Concepts presented by Michelle Scott, a Registered Nurse and former Spanish medical interpreter, include the S.O.A.P. process, pain assessment, the 5 components of a medical history, communication techniques and styles, and patient reactions.
Learning Objectives:
  1. To understand health providers' goals in taking a medical history.
  2. To learn about standard and modified medical histories.
  3. To learn about how to best utilize interpreting roles in order to accurately communicate medical history encounters.
]]>
https://voicesacademy.com/facilitating-communication-for-medical-histories/feed/ 42
Problem Solving for Spanish Interpreters https://voicesacademy.com/interpreting-for-spanish-speakers/ https://voicesacademy.com/interpreting-for-spanish-speakers/#comments Sat, 19 Apr 2014 18:00:00 +0000 http://www.voicesacademy.com/?p=2225

THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW!

Please choose an option to keep watching.

Loading the player...

Instructions: Watch the entire video, then take the quiz. The video player will not allow you to fast forward to the end. You must complete the quiz to earn a certificate of completion and continuing education credit. You can view all certificates and credits in your Learner Log.
Expert: Gloria Guzman, Washington State Certified Medical Interpreter UCI Medical Center
Length: 61 minutes
Cost: $15.00
Approved CEUs: ATA=0.000, CCHI=1.000, IMIA=0.000, WA-DSHS=1.000, RID=0.100 PS*
*Sign language interpreters requiring RID credit, must CLICK HERE to complete PINRA form BEFORE taking this activity.
Description: During this interview, Gloria Guzman shares experiences as a professional, certified medical interpreter to highlight cultural and linguistic dilemmas that are common among Spanish interpreters. Her personal examples demonstrate how to use critical thinking to solve problems while upholding the codes of ethics and standards of practice. This video is in English with Spanish examples. Ms. Guzman is a Washington State Certified Medical Interpreter with over 5 years professional medical interpreting experience. She is a full-time staff interpreter and trainer at the University of California Irvine Medical Center.
Learning Objectives:
  1. To understand common dilemmas among Spanish medical interpreters.
  2. To discuss problem-solving techniques for interpreters faced with cultural and linguistic dilemmas.
  3. To provide ways to support professional interpreter roles, ethics and standards of practice.
]]>
https://voicesacademy.com/interpreting-for-spanish-speakers/feed/ 6
Sexual History Taking and Sex Education: Guidelines for Medical Interpreters https://voicesacademy.com/sexual-history-taking-and-sex-education-guidelines-for-medical-interpreters/ https://voicesacademy.com/sexual-history-taking-and-sex-education-guidelines-for-medical-interpreters/#comments Wed, 19 Mar 2014 18:00:00 +0000 http://voicesacademy.com/?p=712

THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW!

Please choose an option to keep watching.

Loading the player...

Instructions: Watch the entire video, then take the quiz. The video player will not allow you to fast forward to the end. You must complete the quiz to earn a certificate of completion and continuing education credit. You can view all certificates and credits in your Learner Log.
Guest: Ron Coronado, RN
Length:  46 minutes
Cost: $11.00
Approved CEUs:  ATA=0.000, CCHI=0.750, IMIA=0.000, WA-DSHS=0.000, RID=0.100 PS*
*Sign language interpreters requiring RID credit, must CLICK HERE to complete PINRA form BEFORE taking this activity.
Description: In this interview, Ron Coronado, RN discusses the healthcare provider's approach to taking sexual histories and providing sex education. Sexually transmitted diseases, social stigma and interpreting ethics are addressed. Over 60 specialized terms are reviewed and available in the corresponding online medical glossary. Mr. Coronado is a former Admissions Nurse at the Desert Regional Medical Center Emergency Department and is currently the Clinical Operations Specialist at Maxim Healthcare Services in Palm Springs, CA. He earned his bachelor’s degree from Michigan State University has been a nurse in various settings since 1992.
Goals:
  1. To learn about communication approaches to sexual history and sex education for teens, adults and older adults.
  2. To learn about ethical and practical guidelines for interpreting sex topics.
  3. To learn common, specialized terminology used with sexual histories and sex education.
]]>
https://voicesacademy.com/sexual-history-taking-and-sex-education-guidelines-for-medical-interpreters/feed/ 7
“Medical interpreter training is inconvenient!” – Part 2 of 3 https://voicesacademy.com/medical-interpreter-training-is-inconvenient-part-2-of-3/ https://voicesacademy.com/medical-interpreter-training-is-inconvenient-part-2-of-3/#comments Tue, 24 Dec 2013 18:53:23 +0000 http://voicesacademy.com/?p=168 ...Continue Reading]]> Yes, I’ve heard the reasons given by interpreters for not wanting or getting training, whether we’re talking core concepts or continuing education. Let me get this out of my system now: “Blah, blah, blah…”

Here are a few well-known excuses, as well as my responses:

  • “Medical interpreter training is too expensive.” – Medical interpreters typically feel that the cost of training is high compared to the hourly wage they will earn. Current 40-hour core training programs around the country cost $500-$800, after which a medical interpreter earns $12-$30/hour. Let’s compare that to some other healthcare occupations. Phlebotomists pay $600-$2,500 for a 12-week course to earn about $12/hour; medical assistants pay $9,000-$45,000 for a 9 month to 2 year program to earn $10-$20/hour. Unfortunately, training is not yet a requirement to become a paid medical interpreter with most organizations. Once training becomes a pre-requisite to hiring and a stipulation for continued professional development, the expense will be viewed as a necessary and acceptable sacrifice in order to work in healthcare.
  • “There are no medical interpreter training programs in my area.” – Unlike other healthcare professions, few “traditional” educational programs exist for medical interpreters. Universities and community colleges have only begun to offer programs in recent years; even so, they mostly offer “certificate courses,” not medical interpreting degrees. So most medical interpreters learn “on the job,” not from mentors but from their own trial and error. However, anyone with an internet connection now has access to online core training programs and continuing education classes. Online webinars for medical interpreters typically cost $35-$50/hour and are often free if you join a professional association.
  • “Medical interpreter training doesn’t fit my schedule.” – True, this can be tough, particularly if you are constantly needed for interpreting assignments, have a family, or require more than four hours of sleep each night. Again, consider online offerings, which are more flexible and can save you the hassle of travel or missed work time. Whether you choose in-person or online training, consider it a TIME INVESTMENT. Without training, you will start to lose your assignments to other interpreters who MAKE the time, and then you might have more time on your hands than you want.

Believe me, I empathize with medical interpreters who are challenged with the emerging expectations of an evolving profession. Whether you get one medical interpreting assignment per week or work “full-time,” I suggest that you PRIORITIZE getting competent core training and continuing education! 

Share your thoughts about this topic in the Comments section of this post.

Read more posts in this series:

About VoicesACADEMY.com:

VoicesACADEMY is a subscription-based website for interpreters, translators and healthcare providers. We’re working hard to provide affordable, high quality training and professional support through on-demand videos and social networking. Join us on Twitter (@VoicesAcademy) and Facebook (VoicesAcademy).

About the author:

Michelle A. Scott is a bilingual Registered Nurse and Medical Sociologist who founded Voices For Health, Inc. in 1997. She advocates for raising the standards of language accommodation in healthcare through conference lectures, professional leadership and development of video content for VoicesACADEMY.com. 

Michelle Scott, RN

 

 

 

 

 

 

 

 

]]>
https://voicesacademy.com/medical-interpreter-training-is-inconvenient-part-2-of-3/feed/ 2
“I don’t need medical interpreter training!” – Part 1 of 3 https://voicesacademy.com/i-dont-need-medical-interpreter-training-part-1-of-3/ https://voicesacademy.com/i-dont-need-medical-interpreter-training-part-1-of-3/#comments Tue, 24 Dec 2013 15:58:29 +0000 http://voicesacademy.com/?p=142 ...Continue Reading]]> “I’ve been interpreting in hospitals for 20 years. I don’t need training!” As the owner of a language agency, I can’t tell you how many times I’ve heard that claim. Perhaps you have even said it yourself. For me, that statement is a RED FLAG: an interpreter with this attitude is at the top of my list for urgent training!

“Why does a medical  interpreter with so much experience need training?,” you may be wondering. I’m so glad you asked! Here are a few reasons:

  • TRAINING IMPROVES SAFETY:  Healthcare policies and protocols are created to assure safety for patients, providers AND interpreters. If you, like many other veteran medical interpreters, learned “on the job,” you may be lacking key knowledge that could help you improve communication facilitation and to protect you from injury or infection.
  • INTERPRETERS ARE BEING WATCHED: Accrediting organizations, such as the Joint Commission, are starting to pay attention to whether or not hospitals are utilizing trained interpreters. And they want proof! This means documented core training and continuing education. If you cannot prove that you have training, you may be out of a job.
  • MORE ASSIGNMENTS, MORE MONEY: Plain and simple, if an agency or hospital has a choice between an interpreter who is trained and one who is not, they are likely to prioritize the person with training. Evidence of training shows them that you are interested in providing competent, safe communication.

EVERYONE needs training including novice interpreters, veteran interpreters, and interpreter trainers! I have yet to meet a medical interpreter who knew everything, especially when there is ALWAYS something new to learn in the rapidly advancing field of healthcare!

Share your thoughts about other reasons that medical interpreters need training in the Comments section of this post.

Read more posts in this series:

About VoicesACADEMY.com:

VoicesACADEMY is a subscription-based website for interpreters, translators and healthcare providers. We’re working hard to provide affordable, high quality training and professional support through on-demand videos and social networking. Join us on Twitter (@VoicesAcademy), Facebook (VoicesAcademy) and LinkedIn (VoicesAcademy).

About the author:

Michelle A. Scott is a bilingual Registered Nurse and Medical Sociologist who founded Voices For Health, Inc. in 1997. She advocates for raising the standards of language accommodation in healthcare through conference lectures, professional leadership and development of video content for VoicesACADEMY.com. 

Michelle Scott, RN

 

 

 

 

 

 

 

 

]]>
https://voicesacademy.com/i-dont-need-medical-interpreter-training-part-1-of-3/feed/ 2
Interpreting for Lactation Consultation https://voicesacademy.com/interpreting-for-lactation-consultation/ https://voicesacademy.com/interpreting-for-lactation-consultation/#respond Tue, 05 Nov 2013 20:00:00 +0000 https://www.voicesacademy.com/?p=2729 vid = "https://s3-us-west-2.amazonaws.com/voicesacademymembership/advanced-training/Hoda-Lactation.mp4"; // u vidtype = "2"; videomembid = "6"; this_plugin_url = "https://voicesacademy.com/wp-content/plugins/jwplayer/"; post_id = "2729"; revtime = "2504"; quespubview = "0"; can_seek = ""; maxPlayPosition = "0"; preview_length = 420; already_purchased = 0; var thumbnail = "https://voicesacademy.com/wp-content/uploads/2013/11/VH-Hoda-Peds-FINAL.jpeg"; THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW! Get unlimited access to all videos, glossaries and your Learner Log with Professional Membership: $14.95 per month With Basic Membership, finish watching this video and receive a certificate of completion by email: $11.00 per view Loading the player...   Need to take a break? We´ll save your place! Video   ...Continue Reading]]>

THANKS FOR ENJOYING THIS FREE PREVIEW!

Get unlimited access to all videos, glossaries and your Learner Log with Professional Membership: $14.95 per month

With Basic Membership, finish watching this video and receive a certificate of completion by email: $11.00 per view

Loading the player...

 

Need to take a break? We´ll save your place!

Video player will allow you to rewind/forward upon completion of watching video.

For technical support issues please contact:  techsupport@voicesacademy.com

Guest: Hoda Shawkey, NP internationally board certified lactation consultant owner of Baby's First Nurse from Southern California nurse practitioner
Length:  42 minutes
Approved for:  Pending
Description: In this interview, an internationally board certified lactation consultant explains breastfeeding concepts that are commonly discussed with mothers during prenatal education and postpartum care. Hoda Shawkey, NP describes in detail potential maternal or fetal challenges, including life-threatening  complications. She provides suggestions to help interpreters promote emotional comfort between the mother and baby, as well as physical privacy. The online companion glossary contains 195 nuanced terms that are discussed in the video. This activity is language-neutral (presented in English). It is intended for novice and experienced interpreters, regardless of gender.
Goals:
 ]]>
https://voicesacademy.com/interpreting-for-lactation-consultation/feed/ 0