Hi, Amanda – Your certificates for all activities are always be available for viewing/printing in the Learner Log.
FREE 2-HR WEBINAR! Join us on 5/17/16 at 11am PT for “Interpreting Culture 101”. Approved for CCHI (2.0) and ATA (2.0) credits. Register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/2072700739160891907 (Click on “See in my time zone” to convert start time to your location.)
There are many terms in English and Spanish that sound similar but which have completely different meanings. These are called “false cognates.” Unfortunately, even the best interpreters sometimes make mistakes and use false cognates. Let’s use this thread to share the false cognates and CORRECT renderings of the terms in each language.
Post your questions or comments here about Title VI of the Civil Rights Act of 1964, the federal language accommodation mandate.
This forum is intended for conversation related to the Willie Ramirez Case Study as presented by Gail Price-Wise in the videos on VoicesACADEMY as well as the book “An Intoxicating Error: Mistranslation, Medical Malpractice and Prejudice.”
“Tax Tips for Freelance Interpreters” – a FREE webinar from the California Healthcare Interpreting Association will take place on Jan. 14 at 10am PT (1pm ET). Register at http://www.chiaonline.org/event-2133231
Please join me on Dec 10 for a webinar about HIPAA hosted by the California Healthcare Interpreters Association (CHIA)! Click link for details: http://www.chiaonline.org
Please join me and other nationally renowned interpreter trainers on Dec 3 for a special Q&A webinar hosted by the National Council of Interpreters in Health Care! Click link for details: http://www.ncihc.org/home-for-trainers-16-q-a-with-trainers-of-trainers
The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) has a new website. Check it out! http://www.chiaonline.org
Happy Monday, everyone! What are your goals for this week?? 🙂
Here is a great article from NPR about the need for interpreters for indigenous languages in California: http://www.npr.org/sections/health-shots/2015/09/29/444223248/hospitals-struggle-to-help-farmworkers-who-speak-triqui-or-mixteco?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_campaign=npr&utm_term=nprnews&utm_content=20150929
Great question, Miriam! A group of bilingual members of the American Academy of Physician Assistants realized this dilemma about 15 years ago. They were tired of being erroneously called “asistente médico” (which as you likely know means “medical assistant” and is a completely different role). Their workgroup established the AAPA approved term…[Read more]
Thanks for your suggestions, Fernando! I think those are both good options for Spanish.
“Menstrual cycle” is not the same as “menstrual period.” It is important to understand that a menstrual cycle averages 28 days, a roughly 1 month time period rather than the 1 week duration of menses. While to some this may seem like a “minor” error of one word, it in essence is a “major” contextual error, the significance of which is profound whe…[Read more]
Michelle Scott, RN started the topic Seeking Medical Interpreters for Research Study about Cultural Perspectives in the forum Research Exchange 4 years, 9 months ago
As a PhD candidate at Osaka University, Izabel Souza is exploring the practitioners’ perspective in bridging the cultural gap between providers and patients who do not share the same language or culture. What does providing culturally appropriate services mean to you as a practicing medical interpreter? Participation is completely voluntary and c…[Read more]
Professional conferences offer an excellent opportunity to learn and network! It’s an exciting time to interact with old friends and make new ones. Presenters come from near and far to share pearls of wisdom. Exhibitors provide glimpses of new solutions and job opportunities. As a freelance interpreter or translator, how can you prepare in advance to make the most of your time and money?
Do you have more tips to share? Post them in the comments section below!
Did you enjoy this post? Please share! Social media links below…
VoicesACADEMY is a subscription-based virtual conference providing instant access to self-guided continuing education and resources for medical interpreters, translators, trainers and language coordinators. Access affordable, high quality training and professional support through on-demand videos and social networking.
About the author:
Michelle A. Scott is a bilingual Registered Nurse and Medical Sociologist who attends a minimum of five conferences each year! She is the founder and CEO of Voices For Health, Inc., a nationally-recognized provider of language accommodation solutions. Her experience includes medical interpreting, translation, multilingual research and language instruction. She advocates for raising the standards of language accommodation in healthcare through conference lectures, professional leadership and development of video content for VoicesACADEMY. Sign up and add Michelle to your network!