Originally a medical conference interpreter in Brazil, trainer Marcelle Castro describes her academic research about using technology to train interpreters, often internationally. Her experience is applicable to the field of medical interpreter training, as she describes considerations for learning styles, trainer adaptations and various resources (software, hardware and web based).
Gloria Guzman, WA-DSHS certified medical interpreter, shares personal experiences as a professional medical interpreter to highlight cultural and linguistic dilemmas that are common among Spanish interpreters.
As a professional nurse and medical interpreter, author Ineke Crezee describes results of research exploring vicarious trauma experienced by interpreters working with refugees. Concepts are applicable to interpreters working with refugees in any country.
Interpreting Professor Therese Mirande reviews the requirements of professional medical interpreting, including training and adherence to a professional code of ethics, and guides interpreters in using critical thinking to put theory about the four traditional roles into practice.
This interview with Laura Holcomb, CMI provides examples and guidance about how to put the “clarifier” and “culture broker” roles into practice when working with patients and providers.
This video is the first in a 3-part “Advanced Ethics” series. Therese Mirande explores the 5 qualities of an ethical interpreter and explores the 5 steps for ethical decision-making.
This video is the second in a 3-part “Advanced Ethics” series. Therese Mirande goes beyond basics to examine aspects of self-awareness and cultural identity that form the basis for ethical decision-making.
This video is the third in a 3-part “Advanced Ethics” series. Therese Mirande goes beyond basics to present 5 scenarios with ethical dilemmas for participants to consider. She walks participants through the 5 steps of the decision-making process for each scenario.